请问潜艇堡的店名为何要叫Subway?SUBWAY是地铁,跟SUBMARINE潜水艇有什么关系呢?很好奇。 解疑: 您的问题很有意思, 不过应该是反过来问,"Subway为何要叫潜艇堡"才对。 在时间顺序与主从关系上,都是先有"Subway",后来才有"潜艇堡"。 因为Subway是一间国际性的餐饮连锁,专卖自选式汉堡与沙拉之类快餐,因为主要瞄准要求便利快速的通勤与上班客源,所以都设在交通要冲,或许欧美的店常常在地铁站附近吧,取这个名字让人印象深刻。 奇怪的是,在台湾的伟大商人却把Subway翻成"潜艇",有可能是开始时根本就弄错了,类似的低能翻译在商界不乏例子(譬如pasta,中文是"通心粉",但它明明是意大利式面条哇,哪来的"粉"呢?所以有人被迫翻译成"通心粉面",可笑吧。有人直接去掉"粉",叫这种食物"通心面",这比较合理,但是通心面和通心粉却成了一物二名,而且解释时仍然得说是通心粉做的面叫做通心面,奇特吧;)也可能是针对这种汉堡形状像是一个里面装了人员器材的潜水艇, 所以故意命名为潜艇堡吧, 和subway 没有关系。 这是字根SUB=UNDER,因此取其意,MARINE则是海洋的意思,SUB+ MARINE在海洋底下的东西,故称其潜水艇。 |
E-mail:bjx6035@sina.com|手机版| ( 湘ICP备12008462号-5 )|网站地图
GMT+8, 2024-11-22 02:35 , Processed in 0.088634 second(s), 21 queries .