店名大全

 找回密码
 立即注册

店铺名称翻译“硬伤”多

2014-9-25 12:57| 评论: 0|来自: 中国江苏网

     “淮扬土菜馆”直译成“淮扬泥土饭店”、“靓汤瓦罐面”直译成“汤瓦罐的表面”等等。英语专业八级的市民李小姐称,大学城一些店铺名的英文翻译驴头不对马嘴,实在让人哭笑不得。

     带着李小姐提供的线索,来到大学城附近查看沿街店铺。沿着店铺数过去,存在英文错误的不少于7家。

     “苏能电动车中的‘苏能’,人家官方网站上用的就是拼音‘SUNENG’,结果店铺上翻译成‘Sue can’,‘苏能够’、‘苏可以’的意思。”对于这样的翻译错误,李小姐觉得非常低级。

     实际上,不仅仅苏能电动车一家的问题,淮扬土菜馆,就是“淮扬泥土饭店”,丝念造型就是“电线、念书其他”……对于这样的“神翻译”,沿街商铺的老板说,并非商铺自己设计。“这是前段时间统一制作的店招,我们自己原来的店招上没有英文。换上后对不对我们也看不出来。我们文化水平比较低,也不懂英语。”

     那么,这样的翻译错在什么地方?又该如何避免?孙老师说,这样的翻译往往是照字翻译、直译造成的,或者是通过网络翻译的,肯定没有咨询懂英语的人。

     “这些商铺的英文译名,有的很不合理,甚至就是门外汉的翻译。店铺名www.yiluzouhao.com的翻译,有时候不能死板,需要一点‘意会’在里面。照字翻译、直译的话很容易闹笑话。”孙老师说。

     随后,孙老师将店铺名进行英文翻译,孙老师表示这只是一家之言,欢迎探讨。

     淮扬土菜馆应译为Huaiyang Homestyle Restaurant,即淮扬家常菜馆,土菜可以意会为家常菜。
     学府人家菜馆应译为Academy Folk Restaurant,即学院人家饭店。
     蓝泊湾汽车美容应译为Blue Bay Auto Detail Services,即蓝色港湾汽车细致服务。
     靓汤瓦罐面应译为Soup Noodles en Casserole Restaurant,即用锅煮的汤面馆,en Casserole为法语,用锅煮的意思,瓦罐更多是一种烹饪与器具的表达,此为意译。
     丝念造型应译为MISS Hair Style,即思念发型。
     帝国烫染造型应译为Imperial Fashion Hair Style,即帝国时尚发型。
     苏能电动车应译为SuNeng Electric bicycles,即苏能电动车。

相关阅读

相关起名精选
炸鸡排店店主担心侵权速改店名
炸鸡排店店主担心侵权速改店名
  近日,北京一家餐馆将奥巴马头像作为招牌并命名为“OFC”引发网友热议。附近居民
冰激凌店店名取谐音抢客源
冰激凌店店名取谐音抢客源
台南相当有名的冰淇淋店蜷尾家,现在也北上开店了吗?原来是又有其他业者仿效店名,同
店名可千奇百怪 但不要太过火
店名可千奇百怪 但不要太过火
  随着气温蹿升,驿动的心总会不由自主地带动着你我的脚步走出家门去逛逛,有些宅在
黑发馆老板频换店名只为跑路做准备
黑发馆老板频换店名只为跑路做准备
  “曹教授”卷款跑了!上周六,当张小姐像平时一样来到广州市恒福路“曹教授黑发馆
烧烤店起名成年人的高烤人气爆棚
烧烤店起名成年人的高烤人气爆棚
  通化市江南丽园小区中有一家烧烤店特别火,顾客上座率很高,因为它有一个很有意思
让人记忆深刻的店铺名字
让人记忆深刻的店铺名字
  在大重庆生活的你,有没有发现身边那些爱“涮坛子”(重庆方言,意为开玩笑)的奇
网店名为外贸原单的不原单
网店名为外贸原单的不原单
  小胡,“85后”,湖南人,大学文化程度。他穿得蛮潮,“2006年,我就混服装圈,玩
鸡排店的揽客之道 店名招牌倒着写
鸡排店的揽客之道 店名招牌倒着写
有人靠价格取胜,有人靠地段取胜,乌市南门地下街新开张不久的一家鸡排店的揽客之道,
取店铺名字

E-mail:bjx6035@sina.com|手机版| ( 湘ICP备12008462号-5 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-21 23:17 , Processed in 0.092854 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz!店名大全 X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.好听的店名

返回顶部